

Website of an English teacher MBEI
"Sokurovskaya SS named after G.R. Derzhavin"
Laishevsky municipal district of the RT
Nabiulina Zebo Ismatovna
Cайт учителя английского языка
МБОУ «Сокуровская СОШ им. Г.Р. Державина»
Лаишевского муниципального района РТ
Набиулиной Зебо Исматовны
Transliteration from Russian into English
Транслитерация с русского на английский язык
Таблица соответствий
Одним из способов отображения русских имен, фамилий, название улиц, районов, областей и т.д. на английском языке является транслитерация.
Транслитерация — написание текста путем передачи букв одного алфавита буквами другого алфавита.
Знаете ли вы, как будет звучать ваше имя по-английски? А как правильно его написать?
Несмотря на то, что в англоязычных странах много сложных и непривычных нам имен, которые мы не всегда можем разобрать с первого раза, британцам и американцам тоже не всегда просто понять и произнести русские имена.
Из этой статьи вы узнаете, как пишутся по-английски русские имена, а также, как правильно представится другому человеку при знакомстве и как заполнять документы без ошибок.
Некоторые имена универсальны и имеют свои аналоги во всем мире.
Например, Александр — это Алекс (Alex), Елизавета — Элизабет (Elizabeth), Мария — Мэри (Mary), Юлия — Джулия ( Julia ) и так далее.
Правила транслитерации
При переводе имен собственных и названий на русском языке стоит воспользоваться общепринятой транслитерацией. Это побуквенная передача слова буквами другого языка.
Вот так выглядит алфавит на кириллице и аналоги его звучания на английском языке:
-
А — A
-
Б — B
-
В — V
-
Г — G
-
Д — D
-
Е — E, (YE - в начале слова)
-
Ё — E, (YO - в начале слова)
-
Ж — ZH
-
З — Z
-
И — I
-
Й — Y
-
К — K
-
Л — L
-
М — M
-
Н — N
-
О — O
-
П — P
-
Р — R
-
С — S
-
Т — T
-
У — U
-
Ф — F
-
Х — KH
-
Ц — TS
-
Ч — CH
-
Ш — SH
-
Щ — SHCH
-
Ъ — «’» (либо опускается)
-
Ы — Y
-
Ь — «‘» (либо опускается)
-
Э — E
-
Ю — YU
-
Я — YA, IA
Если с транслитерацией отдельных букв и звуков все более или менее понятно, то с сочетанием букв может быть сложнее. Очень часто возникает проблема с русскими окончаниями имен собственных.
Ниже вы найдете правильные варианты транслитерации:
-
«-ай» — « -ai »
-
«-ая» — « -aya »
-
«-ий» — «-y(iy)»
-
«-ей» — « -ei »
-
«-ия» — « -ia »
-
«-ой» — «-oy(i)»
-
«-ый» — « -yi »
Еще несколько важных моментов:
Русский звук «х» часто усиливается и передается именно как «kh», потому что в английском языке « h » часто опускается при произношении.
Сочетание букв «дж» передается при транслитерации несколькими вариантами: j, dj или dzh.
Сочетание «кс» лучше передать буквами « ks » вместо «x», чтобы имя звучало более правильно.
Обычно апостроф в транслитерации используется чтобы подчеркнуть мягкость согласного звука, но, как правило, в официальных документах он используется редко.
Давайте разберем популярные русские имена. Знаете ли вы, как написать по-английски Александр ?
Здесь варианта может быть два: Aleksandr или Alexander.
Второй более приближен к американскому варианту имени и сокращается как Alex.
Кстати, имя Алексей по-английски написать можно как Alex в том числе. Но полный вариант этого имени при правильной транслитерации — это Aleksey или Alexey.
Имя Андрей на английском языке будет писаться как Andrey или Andrei.
Иностранный аналог этого имени — Andrew (Эндрю).
Обратите внимание, что как пишется Андрей по-английски, так и произносится.
У имени Юрий перевод на английский будет Yuriy. Но часто встречаются и другие варианты: Yuri или Yury.
Переходим к более сложному: как будет имя Евгений по-английски? Правильный ответ — Yevgeny или Yevgeniy. Кстати, это имя тоже имеет свой аналог в английском языке — Eugene (Юджин).
У женского варианта этого имени, Евгения, перевод допустим в нескольких вариантах: Yevgenia, Yevgeniya или Evgenia.
Каверзный вопрос: как пишется Наталья на английском языке? Дело в том, что даже в самом русском языке есть два варианта написания этого имени: Наталия и Наталья. Так что по-английски варианты имени будут следующими: Natalya, Natalia или Nataliya, Natasha.
Одно из известных русских имен — это Екатерина. На английском языке оно будет как Yekaterina или Ekaterina. Распространенный англоязычный вариант этого имени — Кейт или Кэтрин.
Что касается других женских имен: как пишется имя Анастасия на английском ? — Anastasia или Anastasiya.
А вот сокращенный вариант, то есть имя Настя на английском будет писаться как Nastya.
В целом, сокращенные имена гораздо проще как произносить, так и писать. Например, по-английски Маша будет звучать как Masha или Mary.
Юля на английском мы напишем как Yulya, и в сокращенном варианте — Юлия (Yuliya).
Ксюша по-английски будет Ksyusha, а полный вариант имени Ксения — Kseniya.
Как вы переведете имена, в которых есть мягкий знак? Например, Татьяна?
Если вы внимательно читали правила транслитерации, то знаете, что при обычном письме мягкий знак может обозначаться одиночным апострофом, но в документах и именах собственных он обычно просто опускается.
Так что полный вариант имени Таня по-английски пишется как Tatyana или Tatiana.
Что касается Даши, то кратко оно будет звучать как Dasha, в полноценном варианте - Darya или Daria.
Что касается такого сложного имени, как Людмила, на английском оно будет писаться как Lyudmila.
А вот сокращенный вариант, Люда, по-английски будет Lyuda.
Ниже приведем примеры, как правильно пишутся другие русские имена на английском языке.
Мужские имена:
-
Анатолий — Anatoliy
-
Антон — Anton
-
Аркадий — Arkadiy
-
Артур — Artur
-
Борис — Boris
-
Вадим — Vadim
-
Валентин — Valentin
-
Валерий — Valeriy
-
Виктор — Viktor
-
Виталий — Vitaliy
-
Владимир — Vladimir
-
Владислав — Vladislav
-
Вячеслав — Vyacheslav
-
Геннадий — Gennadiy
-
Георгий — Georgiy
-
Денис — Denis
-
Дмитрий — Dmitriy
-
Егор — Egor
-
Иван — Ivan
-
Игорь — Igor
-
Илья — Ilya
-
Кирилл — Kirill
-
Константин — Konstantin
-
Леонид — Leonid
-
Максим — Maksim
-
Михаил — Mikhail
-
Никита — Nikita
-
Николай — Nikolai
-
Олег — Oleg
-
Павел — Pavel
-
Петр — Pyotr
-
Роман — Roman
-
Руслан — Ruslan
-
Сергей — Sergey
-
Степан — Stepan
-
Тимофей — Timofey
-
Федор — Fedor
-
Ян — Yan
Женские имена:
-
Алена — Alena
-
Алина — Alina
-
Алла — Alla
-
Ангелина — Angelina
-
Анжела — Anzhela
-
Анна — Anna
-
Валентина — Valentina
-
Вера — Vera
-
Галина — Galina
-
Диана — Diana
-
Елена — Elena
-
Елизавета — Elizaveta
-
Зоя — Zoya
-
Инна — Inna
-
Ирина — Irina
-
Кира — Kira
-
Кристина — Kristina
-
Лариса — Larisa
-
Маргарита — Margarita
-
Нина — Nina
-
Оксана — Oksana
-
Олеся — Olesya
-
Ольга — Olga
-
Полина — Polina
-
Регина — Regina
-
Светлана — Svetlana
-
Снежана — Snezhana
-
София — Sofia
-
Тамара — Tamara
-
Яна — Yana
Вспомните, как написаны ваше имя и фамилия в загранпаспорте. Наверняка, вы обратили внимание, что в нем не указано ваше отчество. Это потому, что такого понятия, как «отчество» в английском языке нет, а вот двойные фамилии и имена встречаются часто.
Но иногда нам все же нужно заполнить свое полное ФИО на английском языке или представиться коллегам. В таком случае, лучше называть сначала имя, потом отчество, а затем уже — фамилию
(например: Anna Sergeevna Aggeeva).
При заполнении документов в графе First name указывается имя,
в графе Last name или Second name — фамилия.
Вместо First name может быть указано given name / forename / Christian name — это все обозначает имя, которое дается человеку при рождении.
Мы уже упоминали о том, что у многих иностранцев нет отчества, но есть второе имя.
Оно указывается в документах как Middle name. Если у вас его нет, то эту графу стоит оставлять пустой.
Строка с фамилией еще может быть помечена как surname или family name.
Nickname означает укороченную или сокращенную форму имени, или, что чаще, просто прозвище.
Отчество в английском языке переводится как patronymic, оно же — родовое имя.
Фамилия девушки до замужества будет называться maiden name, а после — married name.
Еще раз хочется обратить ваше внимание на такую важную деталь, как правильное указание собственного имени, особенно в документах и резюме. Не нужно искажать свое имя на английский манер в официальных бумагах.
Если при знакомстве Елена может представиться как Helen, а Мария — как Mary, то при заполнении документов лучше писать согласно правилам международной транслитерации: Elena и Maria.
И, напоследок, несколько полезных фраз на тему имени человека в английском языке:
Представиться кому-то очень просто:
« Hello, my name is Anna » (Здравствуйте, меня зовут Анна).
Спросить как правильно пишется чье-то имя можно при помощи фразы
« Could you spell your name, please?» или « How do you spell your first name?».
Насчет фамилии аналогичный вопрос:
How do you spell your last name? (Как пишется ваша фамилия?).
Если вы хотите узнать, как пишется полное имя человека, задайте следующий вопрос:
What is the full name for Josh? (Какое полное имя для Джош?).
А если в слове несколько повторяющихся букв и вы не уверены в правильном написании — вы можете задать вопрос такого типа:
Is your name spelled with one L or double L? (Ваше имя пишется с одной Л или с двумя?).
Надеюсь, что теперь вы знаете, как правильно написать ваше имя на английском языке.
Успехов!
